Antología Resonante es una recopilación de poesías y ensayos literarios del escocés Alastair Reid. Esta selección de su obra se encuentra dividida en dos partes: la primera es sobre poesías, y la segunda, sobre ensayos.

Debo confesar que leí primero la segunda parte, la de los ensayos, y lo hice así porque llamó mi atención que un europeo hablara de literatura latinoamericana. En esta sección, Reid habla, en primer lugar, de la relación que tuvo con Pablo Neruda y Jorge Luis Borges y sus respectivas obras literarias.

a3

El primer ensayo es el escenario donde Reid confronta a Neruda y a Borges, y donde, según lo escrito por el escocés, estos dos genios de las letras latinoamericanas tienen puntos de encuentro y momentos en los que se alejan. En este texto, titulado “Neruda y Borges”, Alastair esboza la manera en la que se fue imbuyendo en la obra de estos autores y cómo influyeron en su trabajo como traductor.

Un segundo ensayo, que lleva por nombre “Robert Graves en mi memoria”, expone la relación que tuvo Reid con Graves y deja ver que la obra, y dicho sea de paso, su vida, estuvo influenciada por la mujer en turno a la que ofrendó sus letras y su vida.

a1

El último ensayo que compone esta parte de la selección es, a mi parecer, la más interesante, ya que Reid expone parte de su vida y lo hace de una manera que permite al lector captar el cambio de percepción que tiene de los lugares habitados por el poeta y de cómo se va, o no, apropiando de ellos.  Sin embargo Alastair no se queda ahí, va más allá dando su perspectiva sobre las lenguas de cada lugar en el que va viviendo.

Reid destaca en este texto la riqueza de la lengua, ya que da personalidad y forma a quien la habla. Además deja entrever cómo las lenguas diferentes a la suya permean su vida profesional y personal.

a2

Un común denominador de los tres escritos es que Alastair va combinando la prosa con la poesía. El también traductor, hace en estos una mezcla de estilos que completan la lectura y dan un panorama mucho más amplio en el texto.

La parte poética de este libro es buena, está ahí; sin embargo, llama la atención el ensayo debido a que es mucho más cercano, mucho más humano. Un punto a destacar de la edición de este libro es que los poemas vienen en su idioma original y en español, característica que, a mi parecer, es acertada ya que Alastair fue traductor también, él trató textos y los tradujo, les dio vida con otra perspectiva.

Esta selección de textos, editada por Bonobos, es ampliamente recomendada porque el autor presenta a otros autores, pero también porque se presenta a sí mismo como un humano alcanzable, como un hombre que admira; se complementa y se forma del trabajo de los otros, y los otros del de él.